相差2岁的董鼎山和董乐山兄弟,一个是著名的美籍华裔作家,一个是著名的美国问题专家和杰出的翻译家。
用英语为报刊撰稿30余年的董鼎山,第一次回国探亲时应老友冯亦代、陈翰伯之约,用久违的母语为《读书》杂志写每月一篇的“纽约通讯”。后为《博览群书》开“纽约传真”专栏。20余年间,这些论述、剖析欧美作家作品的文章结集成了多本著作。这些传递欧美文学界、出版界信息的工作使董鼎山赢得了“美国文学‘大使’”的美誉。学者蓝英年在1990年代初就极力向朋友推荐:“你一定要读董鼎山!”
董乐山1999年辞世,梅兰芳的长子梅绍武很为这位老同事惋惜,“遗憾的是乐山兄后来转入了翻译家与学者生涯,放弃了文学创作,否则的话,他真是堪与王蒙同志媲美于文坛而决不逊色。”董乐山放弃了离开大陆的机会,解放后留在新华社翻译部工作。“导弹”、“穆斯林”、“超级市场”、“威慑”和“遏制”这些词都是他参与翻译定夺的,1981年他调到社科院美国所任研究员。让人安慰的是,虽然被迫以翻译名世,董乐山对中国人了解美国作出了卓越贡献。
董乐山历时10年精心编纂的《英汉美国社会知识词典》,收集了一般英美词典或百科全书查不到的美国文化社会典故知识、典故专名和短语、俚语等,成为渴望了解美国社会与文化的读者以及研究者一部不可或缺的工具书。学者林贤治对董乐山钦佩有加,称他为“翻译家中的翻译家”。140余万字的《董乐山文集》的第四卷《美国,啊,美国》,收录了董乐山关于美国历史、社会和文化等方面的史话和专论性文章。此外,董乐山还单独校完了卷帙浩繁的《美国志》、《美国新闻史》等书,为光明日报出版社和社科院出版社主编了一套美国丛书。出版人庞高度评价了董乐山的美国随笔,“为国人打开眼界,拓展思路,使读者能站在更高、更宽广的视角来观照历史和现实世界,避免狭隘的民族主义,避免因眼下的某种需要而模糊了对人类命运的终极关怀。”
